<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ABC Technical Translation, Writing &#38; Education</title>
	<atom:link href="http://www.abc-tech.se/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.abc-tech.se</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2012 20:02:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>OpenExchange-tillägget SDLXLIFF to Legacy Converter</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=880</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=880#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 19:57:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=880</guid>
		<description><![CDATA[I dag släpptes ett nytt OpenExchange-tillägg ”SDLXLIFF to Legacy Converter”. Tillägget innehåller så många fina funktioner att det är värt att nämnas här i bloggen. Med SDLXLIFF to Legacy Converter kan du: Konvertera SDLXLIFF-filer till äldre Trados-format (TTX och tvåspråkiga WORD-dokument med Trados-taggar), som du även kan importera tillbaka. Konvertera SDLXLIFF-filer till TMX-format (översättningsminne) Uppdatera/tilldela [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I dag släpptes ett nytt OpenExchange-tillägg ”SDLXLIFF to Legacy Converter”. Tillägget innehåller så många fina funktioner att det är värt att nämnas här i bloggen.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/02/Legacy-Converter.png"><img class="aligncenter  wp-image-881" title="Legacy Converter" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/02/Legacy-Converter.png" alt="" width="677" height="492" /></a><br />
Med SDLXLIFF to Legacy Converter kan du:</p>
<ul>
<li><span style="text-align: left;">Konvertera SDLXLIFF-filer till äldre Trados-format (TTX och tvåspråkiga WORD-dokument med Trados-taggar), som du även kan importera tillbaka.</span></li>
<li><span style="text-align: left;">Konvertera SDLXLIFF-filer till TMX-format (översättningsminne)</span></li>
<li><span style="text-align: left;">Uppdatera/tilldela status på segment (dvs. Draft, Translated, Signed off etc.)</span></li>
</ul>
<p style="text-align: left;">De här funktionerna har du förstås kunnat utföra tidigare, men det har inneburit många och krångliga steg. Här kan du snabbt och smidigt utföra dem.</p>
<p style="text-align: left;">Hämta det gratis på <a href="http://goo.gl/mpHq2" target="_blank">http://goo.gl/mpHq2</a>, om du vill.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=880</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Synonymer i Excel-ark för import till MultiTerm</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=873</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=873#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 17:31:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=873</guid>
		<description><![CDATA[Hej! Nu haglar inläggen helt plötslig in (två inlägg samma månad, när det annars kan ta månader mellan inläggen :- ). Men det beror på att jag nu har svaret på en fråga som ställdes av Henrik på den avancerade kursen i Malmö. Den här frågan har även Lina, som också deltagit i Studio-kurser, och [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej!<br />
Nu haglar inläggen helt plötslig in (två inlägg samma månad, när det annars kan ta månader mellan inläggen :- ).</p>
<p>Men det beror på att jag nu har svaret på en fråga som ställdes av Henrik på den avancerade kursen i Malmö. Den här frågan har även Lina, som också deltagit i Studio-kurser, och jag diskuterat tidigare.</p>
<p>Hur gör man i ett Excel-ark, som förbereds för import till MultiTerm, om man även vill ha med synonymer?<br />
Jo, man infogar en kolumn för eventuella synonymer i målspråket (eller källspråket). MultiTerm tittar nämligen på rubrikerna i Excel-arket. Se exemplet nedan, där ”Handbok” är en synonym till ”Bruksanvisning”:</p>
<p><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/02/I-Excel.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-874" title="I Excel" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/02/I-Excel.png" alt="" width="272" height="91" /></a></p>
<p>I Studio ser det sedan ut så här:</p>
<p><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/02/I-Studio.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-875" title="I Studio" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/02/I-Studio.png" alt="" width="672" height="283" /></a></p>
<p>&#8230;och du kan välja den term du vill ha, i det här fallet ”Bruksanvisning” eller ”Handbok”.</p>
<p>/Katarina</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=873</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Het fråga: Kunden vill ha gamla tvåspråkiga WORD-dokument</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=869</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=869#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 20:38:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=869</guid>
		<description><![CDATA[Här i veckan tillbringade jag tre dagar i Malmö med mycket inspirerande och trevliga kursdeltagare på de tre Studio-kurserna &#8211; Grundkurs, Fortsättningskurs och Avancerad kurs. Tack! En fråga som verkade mest angelägen var att hur hanterar man WORD-dokument som har föröversatts/segmenterats i Trados Workbench, eftersom sådana dokument finns fortfarande kvar i stor omfattning. SDL hoppades [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Här i veckan tillbringade jag tre dagar i Malmö med mycket inspirerande och trevliga kursdeltagare på de tre Studio-kurserna &#8211; Grundkurs, Fortsättningskurs och Avancerad kurs. Tack!</p>
<p>En fråga som verkade mest angelägen var att hur hanterar man WORD-dokument som har föröversatts/segmenterats i Trados Workbench, eftersom sådana dokument finns fortfarande kvar i stor omfattning.</p>
<p>SDL hoppades nog att alla skulle hoppa över till Trados Studio så fort det programmet släpptes på marknaden. Men så är inte fallet. Många översättningsbyråer jobbar fortfarande i Workbench och vill ha orensade WORD-dokument för olika ändamål. Må så vara för att uppdatera sitt minne eller granskning.</p>
<p>Oavsett uppdragsgivarens ändamål (det kan mycket väl även handla om ren okunskap, om ändamålet t.ex. är att uppdatera minnet &#8211; fungerar en exporterad TMX-fil utmärkt) kan vi som frilansöversättare tillmötesgå uppdragsgivarens önskemål dvs. i det här fallet leverera ett orensat WORD-dokument. MEN den funktionen fungerar först i Studio 2011, alltså inte i Studio 2009.</p>
<p>Paul Filkin jobbar på SDL och skriver utmärkta blogginlägg om Studio. Han har bl.a. skrivit ett inlägg om denna funktion i detalj, vilket du kan läsa på <a href="http://blog.sdl.com/blog/2011/07/studio-2011-series-the-return-of-the-bilingual-word-filetype.html">http://blog.sdl.com/blog/2011/07/studio-2011-series-the-return-of-the-bilingual-word-filetype.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=869</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Koppla på maskinöversättare</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=831</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=831#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 13:37:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=831</guid>
		<description><![CDATA[Maskinöversättning verkar vara en het potatis i branschen just nu. Och visst kan vi yrkesöversättare också utnyttja tekniken, men med viss försiktighet förstås eftersom vi inte vill skicka ut hemligstämplat material på nätet. I Studio kan du koppla på olika maskinöversättare bl.a. -        SDL Automated Translation (ATS) -        SDL BeGlobal -        Google Translate -        MyMemory [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maskinöversättning verkar vara en het potatis i branschen just nu. Och visst kan vi yrkesöversättare också utnyttja tekniken, men med viss försiktighet förstås eftersom vi inte vill skicka ut hemligstämplat material på nätet.</p>
<p>I Studio kan du koppla på olika maskinöversättare bl.a.</p>
<p>-        SDL Automated Translation (ATS)</p>
<p>-        SDL BeGlobal</p>
<p>-        Google Translate</p>
<p>-        MyMemory</p>
<p>…för vilka jag här nedan lämnar min åsikt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Val-av-maskinöversättare_800x518px.png"><img class="size-full wp-image-847 aligncenter" title="Maskinöversättare" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Val-av-maskinöversättare_800x518px.png" alt="Maskinöversättare" width="800" height="518" /></a></p>
<p>SDL:s egna maskinöversättare <strong>SDL ATS</strong> och <strong>SDL BeGlobal</strong> är inte mycket att hänga i julgranen. Långsam sökning med värdelösa resultat. Det är dock möjligt att de fungerar bättre i andra ämnesområden, men i den här texten skapar de bara stort redigeringsarbete.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/SDL-ATS_800x485px.png"><img class="size-full wp-image-848 aligncenter" title="SDL ATS" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/SDL-ATS_800x485px.png" alt="SDL ATS" width="800" height="485" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/SDL-GobalConnect_800x474px.png"><img class="size-full wp-image-849 aligncenter" title="SDL GlobalConnect" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/SDL-GobalConnect_800x474px.png" alt="SDL GlobalConnect" width="800" height="474" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Google Translate API</strong> är ju inte längre en gratistjänst utan man måste betala Google för att få översättningsförslag (för närvarande 20 USD per 1 miljon översatta tecken). Med Google Translate kan du använda ett OpenExchange-tillägg <a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=155" target="_blank">http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=155</a> där du bl.a. kan dölja (ersätts med *****) ord, namn och text som skickas till Google.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Val-av-Goggle-Translate.png"><img class="size-full wp-image-850 aligncenter" title="Goggle Translate" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Val-av-Goggle-Translate.png" alt="Goggle Translate" width="357" height="281" /></a></p>
<p>Webbplatsen Google Translate är dock fortfarande kostnadsfritt öppen för allmänheten. Du kan således med en smärre omväg via det underbara och kostnadsfria sökverktyget IntelliWebSearch få samma resultat som om du skulle betala Google, men utan kostnad.</p>
<p>IntelliWebSearch finns på <a href="http://www.intelliwebsearch.com" target="_blank">http://www.intelliwebsearch.com </a>och här nedan visas tillvägagångssättet för att använda Google Translate kostnadsfritt via IntelliWebSearch:</p>
<p>1. Ställ in IntelliWebSearch</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/IntelliWebSearch-inställning.png"><img class="size-full wp-image-851 aligncenter" title="IntelliWebSearch" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/IntelliWebSearch-inställning.png" alt="IntelliWebSearch" width="606" height="636" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Obs! Omfattande beskrivning av programmet finns på </em><a href="http://www.intelliwebsearch.com/" target="_blank"><em>http://www.intelliwebsearch.com</em></a><em> , här lämnas bara inställningar för att få igång Google Translate.</em></p>
<p>Lägg märket till kortkommandot ALT + E. Du kan välja valfritt kortkommando, men välj ett som inte används i Studio.</p>
<p>2. Markera texten i Editorn och tryck ALT + E</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Markera-texten-och-tryck-på-altE_800x228px.png"><img class="size-full wp-image-852 aligncenter" title="Editorn i Studio" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Markera-texten-och-tryck-på-altE_800x228px.png" alt="Editorn i Studio" width="800" height="228" /></a></p>
<p>Webbplatsen Google Översätt öppnas och där kan du hämta översättningen genom att klippa och klistra in i Studio.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Hämta-text-från-Google_800x478px.png"><img class="size-full wp-image-853 aligncenter" title="Google Översätt" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Hämta-text-från-Google_800x478px.png" alt="Google Översätt" width="800" height="478" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Tips: Du kan även lägga in andra maskinöversättare t.ex. Systran, Babylon i IntelliWebSearch.</em></p>
<p>Och nu till den maskinöversättare jag rekommenderar mest, <strong>MyMemory</strong> som innehåller över 440 miljoner översatta meningar i cirka 80 språk (november 2011). Via denna översättningsmaskin får du även resultat från Google Translate. Läs mer på <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/MyMemory" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/MyMemory </a>. Att använda MyMemory kostar inget (än så länge). Hämta och installera OpenExchange-tillägget <a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=160" target="_blank">http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=160</a> så kan du välja MyMemory i listan:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Mymemory_800x548px.png"><img class="size-full wp-image-854 aligncenter" title="Mymemory" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/Mymemory_800x548px.png" alt="Mymemory" width="800" height="548" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=831</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Införa citattecken</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=812</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=812#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 07:37:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[Pia undrade om man kan använda typografiska citattecken (99…99) i Studio. Ja, det kan man. Koden för ett sådant tecken är Alt och 0148, och den anges på det ställe i dokumentet tecknet ska föras in. Du kan också skapa genvägar till specialtecken, som du sedan kan föra in i dokumentet via en knapp eller [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pia undrade om man kan använda typografiska citattecken (99…99) i Studio. Ja, det kan man. Koden för ett sådant tecken är Alt och 0148, och den anges på det ställe i dokumentet tecknet ska föras in.</p>
<p>Du kan också skapa genvägar till specialtecken, som du sedan kan föra in i dokumentet via en knapp eller snabbkommando. Här nedan visas ett exempel på en genväg till just ett citattecken, men du kan naturligtvis välja ett annat specialtecken. Sök på ”Quickinsert” i hjälpen om du vill veta mer om denna funktion.</p>
<p><a href="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2011/09/QuickInsert-Setting.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-813" title="QuickInsert Setting" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2011/09/QuickInsert-Setting.png" alt="" width="816" height="709" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=812</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dubbletter i minnet</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=809</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=809#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 09:57:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[Vad är det egentligen som avgör om ett segment ska klassificeras som en dubblett eller inte? Jag tyckte liksom Sofia att dubbletter i ett minne var missvisande. En dubblett borde vara två IDENTISKA (inkl. taggar, skiljetecken, siffror etc.) källsegment med olika översättningar. Efter djupdykning (dokumentationsläsning, kontakt med SDL Support – passade även på att fråga [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vad är det egentligen som avgör om ett segment ska klassificeras som en dubblett eller inte? Jag tyckte liksom Sofia att dubbletter i ett minne var missvisande. En dubblett borde vara två IDENTISKA (inkl. taggar, skiljetecken, siffror etc.) källsegment med olika översättningar. Efter djupdykning (dokumentationsläsning, kontakt med SDL Support – passade även på att fråga vår lärare Ziad under den webbaserade kursledarutbildningen för Studio 2011 häromdagen) har jag nu förstått att det finns en viss logik i hur segment klassificeras som dubblett. Logiken går ut på att vi är intresserade av dubbletter ur språklig synvinkel. Det är därför segment med IDENTISK text – oberoende av skiljetecken, taggar, siffror etc. – kommer upp som dubbletter. På så sätt kan vi hålla minnet språkligt korrekt, och konsekvent oberoende av versaler/gemener, taggar etc.</p>
<p>Vad jag förstår är det tanken bakom det hela.</p>
<p>Tyvärr kan man inte få reda på antalet dubbletter, men det skulle kunna vara ett bra förslag på idea-webbplatsen.</p>
<p>Mick från SDL Support har gett svar för några exempelsegment jag skickade till honom. Se <a href="http://www.abc-tech.se/download/TM-dubbletter.pdf" target="_blank">TM-dubbletter.pdf </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=809</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Snabbkommando i stället för mus vid konkordans</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=805</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=805#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 09:40:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=805</guid>
		<description><![CDATA[Fråga: Kan jag använda tangentbordet i stället för musen för att plocka ner en term från konkordansfönstret till dokumentet? Till SDL Support: Can you insert a term from the Concordance Search window into the target text, without a mouse? Example: You jump from the document target text to the source text with F6, mark the term with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fråga: Kan jag använda tangentbordet i stället för musen för att plocka ner en term från konkordansfönstret till dokumentet?</p>
<p><strong>Till SDL Support</strong>: Can you insert a term from the Concordance Search window into the target text, without a mouse? Example: You jump from the document target text to the source text with F6, mark the term with the keys on the keyboard and press F3. Now can you jump from the document source text to the target text in the Concordance Search windows, highlight the term and insert it in the document target text using keys on the keyboard only, and not the mouse?</p>
<p><strong>Svar från SDL Support</strong>: What you looking for isn&#8217;t possible.  If you feel this is a beneficial  feature please do log it as an idea: <a href="http://ideas.sdl.com/" target="_blank">http://ideas.sdl.com/</a> Thank you for your understanding, Lydia</p>
<p>Idén tycker jag är bra eftersom vi i allt större utsträckning vill använda tangentbordet i stället för musen. Den som känner sig manad får gärna följa Lydias förslag och föreslå denna funktion på idea-webbplatsen. När förslaget om denna funktion ligger där, kan andra rösta på det. Och om funktionen får många röster är chansen stor att den införs i framtida version.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=805</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Var finns dokumentation och hjälp för MultiTerm?</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=795</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=795#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2011 14:26:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=795</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; undrade Bengt på TM/MT-kursen i fredags. Jag har sökt runt lite och hittade följande ställen: MultiTerms hjälpavsnitt:  http://producthelp.sdl.com/SDL%20MultiTerm%202009/client_en/SDL_MultiTerm_2009.htm Tips &#38; tricks på SDL:s webbplats: http://www.translationzone.com/en/support/tips-and-tricks/sdl-multiterm-2009-tips.asp Videoklipp: http://www.translationzone.com/en/support/video-tutorials/terminology/default.asp SDL Knowledgebase: http://kb.sdl.com PS. På tal om hjälp så fick jag precis ett meddelade om att SDL har förbättrat sin kunskapsdatabas. Läs mer om den i deras [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">&#8230; undrade Bengt på TM/MT-kursen i fredags. Jag har sökt runt lite och hittade följande ställen:</span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>MultiTerms hjälpavsnitt:</strong>  <a href="http://producthelp.sdl.com/SDL%20MultiTerm%202009/client_en/SDL_MultiTerm_2009.htm" target="_blank">http://producthelp.sdl.com/SDL%20MultiTerm%202009/client_en/SDL_MultiTerm_2009.htm</a></span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>Tips &amp; tricks på SDL:s webbplats:</strong> <a href="http://www.translationzone.com/en/support/tips-and-tricks/sdl-multiterm-2009-tips.asp" target="_blank">http://www.translationzone.com/en/support/tips-and-tricks/sdl-multiterm-2009-tips.asp</a></span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>Videoklipp:</strong> <a href="http://www.translationzone.com/en/support/video-tutorials/terminology/default.asp" target="_blank">http://www.translationzone.com/en/support/video-tutorials/terminology/default.asp</a></span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>SDL Knowledgebase:</strong> <a href="http://kb.sdl.com/display/2/index.aspx?c=&amp;cpc=&amp;cid=&amp;t=&amp;r=0.785880744457245" target="_blank">http://kb.sdl.com</a></span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">PS. På tal om hjälp så fick jag precis ett meddelade om att SDL har förbättrat sin kunskapsdatabas. Läs mer om den i deras blogg: <a href="http://blog.sdl.com/blog/2011/09/the-sdl-knowledge-base.html">http://blog.sdl.com/blog/2011/09/the-sdl-knowledge-base.html</a></span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">- Frågan om det går att från dokumenttexten i editorn plocka ner en term från konkordansfönstret utan att använda musen, och</span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">- Frågan om man kan se antalet dubbletter i ett minne och vilka är de specifika villkor som måste uppfyllas för att segment ska klassificeras som en dubblett &#8230;</span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">&#8230;har skickats till SDL Support. Så fort svaren kommer så får ni dem.</span></h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=795</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Studio 2011 kommer snart&#8230;</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=755</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=755#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 16:03:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=755</guid>
		<description><![CDATA[Snart släpps Studio 2011 loss till allmänheten. Preliminär månad är september. SDL lanserar Studio 2011 i ett tågtema och på http://www.translationzone.com/en/landing/studio-2011-for-translators hittar du det mesta om Studio 2011 t.ex. priser, FAQ, videoklipp och SDL:s tidtabell för att publicera detaljer.  Enligt SDL finns det fyra nya huvudområden i Studio 2011: Total Leverage &#8211; snabbare översättning med bättre kvalitet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">Snart släpps Studio 2011 loss till allmänheten. Preliminär månad är september.</span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">SDL lanserar Studio 2011 i ett tågtema och på <a href="http://www.translationzone.com/en/landing/studio-2011-for-translators" target="_blank">http://www.translationzone.com/en/landing/studio-2011-for-translators</a> hittar du det mesta om Studio 2011 t.ex. priser, FAQ, videoklipp och SDL:s tidtabell för att publicera detaljer.</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; font-weight: normal;"> </span></h3>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-756" title="Tidtabell" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2011/07/Tidtabell.png" alt="Tidtabell" width="460" height="199" /></p>
<h3></h3>
<h3></h3>
<h3></h3>
<h3></h3>
<h3></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">Enligt SDL finns det fyra nya huvudområden i Studio 2011:</span></h3>
<ul>
<li>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>Total Leverage</strong> &#8211; snabbare översättning med bättre kvalitet och mindre insats (låter kanske lite ”luddigt” och bör detaljgranskas). Det ”stora” här verkar vara PerfectMatch, som bara finns i den professionella versionen. Men det kan kanske finnas annat här som är användbart.</span></h3>
</li>
<li>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>Review Made Easy</strong> &#8211; intressant område där Spåra ändringar från Word införs i Studio. Processen för korrekturläsning har tydligen förenklats och förbättrats på många sätt.</span></h3>
</li>
</ul>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-757" title="Spåra ändringar" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2011/07/Spårändring.png" alt="" width="459" height="161" /></p>
<ul>
<li>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>Same look &#8211; Great new features </strong>- Studios infrastruktur är densamma. Du har således inte lärt dig allt om Studio 2009 förgäves, utan fyller bara på din kunskap med de nya funktionerna. Formatet på TM och SDLXLIFF är också detsamma.</span></h3>
</li>
<li>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>The details that matter </strong>- Det finns 136 nya funktioner och förbättringar i Studio 2011 bl.a.</span></h3>
</li>
</ul>
<h3 style="padding-left: 60px;"><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">√  Nu kan du använda tvåspråkiga Word-filer igen. Se <a href="http://blog.sdl.com/blog/2011/07/studio-2011-series-the-return-of-the-bilingual-word-filetype.html" target="_blank">http://blog.sdl.com/blog/2011/07/studio-2011-series-the-return-of-the-bilingual-word-filetype.html</a></span></h3>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-759" title="Tvåspråkigt Word-dokument" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2011/07/Tvåspråkigt-Word-dokument1.png" alt="" width="465" height="198" /></p>
<h3 style="padding-left: 60px;"><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">√  Microsofts ordlista för stavningskontroll kan användas</span></h3>
<h3 style="padding-left: 60px;"><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">√  Fler segmentfilter</span></h3>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-761" title="Display Filter" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2011/07/Display-Filter.png" alt="" width="418" height="270" /></p>
<h3 style="padding-left: 60px;"><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">√  Teckenräknare i aktivitetsfältet</span></h3>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-762 aligncenter" title="Teckenräknare" src="http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-content/uploads/2011/07/Teckenräknare.png" alt="" width="225" height="92" /></p>
<h3></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">Mer om de andra 132 nya funktionerna och förbättringarna senare <img src='http://www.abc-tech.se/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </span></h3>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=755</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Svar på obesvarad fråga</title>
		<link>http://www.abc-tech.se/?p=744</link>
		<comments>http://www.abc-tech.se/?p=744#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 10:31:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katarinabovin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studio-bloggen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abc-tech.se/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[SDL Support har nu svarat på frågan om dubbletter vid TM-uppgradering som ställdes i förra inlägget. Svar: If you have duplicates in your Trados TM and upgrade this TM to Studio format using the upgrade wizard then: 1. If the source and target are exactly the same &#8211; then the upgrade wizard will overwrite remove [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">SDL Support har nu svarat på frågan om dubbletter vid TM-uppgradering som ställdes i förra inlägget.</span></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;"><strong>Svar:</strong> <em>If you have duplicates in your Trados TM and upgrade this TM to Studio format using the upgrade wizard then:</em></span></h3>
<h3><em><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">1. If the source and target are exactly the same &#8211; then the upgrade wizard will overwrite remove one of the units.</span></em></h3>
<h3><em><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">2. If the source is the same and the target is different &#8211; then the upgrade wizard will keep both units.</span></em></h3>
<h3><span style="font-size: 13px; font-weight: normal; color: #000000;">Med andra ord importeras de olika översättningarna till Studio-minnet.</span></h3>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-tech.se/?feed=rss2&#038;p=744</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

